==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ།
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ།
༄། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་རྒྱན་ཆས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང༌། ཆས་གོས་ལྔ་དང༌། སྲད་བུ་དང༌། ཐལ་བས་མཚན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལྷ་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཐིག་སྐུད་རས་སར་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀལ་བར་བྱ་སྟེ། རིང་ཐུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམ་ཕྲ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ལྔའི་དོག་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྔར་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རྣམས་དགུག་གཞུག་
༄། །བྱས་ལ། མཆད་ཅང་བསྟོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་དཱེ་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དང་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྪ་སརྦ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཐིག་སྐོར་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས། གཟོད་ས་གཞི་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཚད་པའི་ཕྱིར་ཆ་བཞིར་བྱས་ཏེ། བར་མཚམས་གཉིས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ལྷོ་བྱང་དུ་བཙལ་ཏེ། དེར་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ་བོ། །དེར་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ངོས་བཞིའི་ཐིག་རྩེ་ནས་ཚད་པས་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་བཞི་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞི་དག་དང༌། མཚམས་བཞིར་གདབ་ཅིང༌། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཐིག་བཞིའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ཆ་བཞིའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ལོ་མ་གཏུབ་པའི་ཐིག་གིས་ཆ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆ་འབྲིང་དང་ཆ་བྲན་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དབྱེ་ཞིང༌། དེའི་འོག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་ཆ་བྲན་གཉིས་མ་ཕྱེས་པའི་སྣམ་བུའོ། །རབ་རིམ་པ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ནི་ཆ་བྲན་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཆ་བྲན་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག

【汉语翻译】
造像坛城法。
造像坛城法。
༄། །此后，为造作造像坛城之故，入金刚乘之瑜伽修行者，以饰品手印之众、五种法衣、丝线、以灰为记号并与金刚王印母一同，将自己之本尊观想清楚。丝线应取自未染色的新布，以真言加持后悬挂，长短为坛城之两倍，粗细为门之二十分之一。如是制成五色线，置于宝器之中，以部族之字化为本尊，以旧法加持后，迎请诸尊并遣返。
༄། །行供养赞颂后，将其卷起。嗡 德布达 德里什智 阿 昂 库夏 扎 嗡 班杂 萨玛雅 索扎玛 玛德格拉玛 吽。嗡 阿 吽。首先从东向西伸展并固定。又从方便之密处，引至智慧之密处，念诵嗡 阿 吽 扎 扎。大力勇士请垂听，以具金刚线之音声，令虚空坛城善妙成就，祈请策励利益有情。嗡 玛哈菩提质达 萨瓦 萨埵 吽。如是念诵，以线绕圈后置于空中，布置坛城后，始固定于地面。首先是从东向西伸展之线。为测量其方位，将其分为四份。从两边中间以一半之量向南北寻之，于彼处固定第二根线。于彼处，两根线亦以一半之量，从四面线端测量，则四隅之角显现。其后，固定东西南北四方，以及四隅。由此，四方线端之量则变为四份之量。彼等亦以切叶之线，如各自之仪轨般，分为三十二大份，以及中份和小份。其下之黑汝嘎及金刚日，则为未分二小份之布。三层阶梯及周围，则以各一份之量环绕。尸林则为四小份之量。如是线。

【英语翻译】
The Method of Creating an Image Mandala.
The Method of Creating an Image Mandala.
༄། །Then, for the purpose of creating an image mandala, the yoga practitioners who have entered the Vajrayana gate should clearly visualize their own deity with the assembly of ornaments and mudras, the five vestments, the thread, marked with ashes, and together with the Vajra King Seal Mother. The thread should be made from undyed new cloth, blessed with mantras, and then hung. Its length should be twice the size of the mandala, and its thickness should be one-twentieth of the size of the door. In this way, make a five-colored thread, place it in a precious vessel, generate the deity from the seed syllables of the family, bless it with the previous method, and then invite and dismiss the deities.
༄། །After making offerings and praises, roll it up. OM DIPTA DRISHTI AM KUSHA JAH OM VAJRA SAMAYA SUTRAM MATIKRAMA HUM. OM AH HUM. First, stretch it from east to west and fix it. Then, from the secret place of method, lead it to the secret place of wisdom, and recite OM AH HUM JAH JAH. Great powerful heroes, please listen, with the sound of the vajra thread, may the sky mandala be perfectly accomplished, and may you be urged to benefit sentient beings. OM MAHA BODHICITTA SARVA SATTVA HUM. Recite this, and after circling the thread, place it in the sky, arrange the mandala, and then fix it on the ground. First, the thread is stretched from east to west. To measure its direction, divide it into four parts. From the middle of the two sides, measure half the distance to the north and south, and fix the second thread there. There, the two threads are also measured by half the distance from the ends of the four sides, so that the four corners of the boundary appear. After that, fix the four directions of east, west, north, and south, as well as the four intermediate directions. From this, the measurement of the ends of the four directional threads becomes a measurement of four parts. These are also divided into thirty-two large parts, medium parts, and small parts by the leaf-cutting thread, according to their respective rituals. Below that, the Heruka and Vajra Sun are cloths that have not been divided into two small parts. The three tiers and the surroundings are circled by the measurement of one small part each. The charnel ground is the measurement of four small parts. Thus, the thread.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མིག་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་བསམ་ཞིང༌། ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་བལྟ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རི་མོ་དེ་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཚིག་འདིས་དག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བ་འོད་ལྡན་
༄། །གསལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམ་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་སྟེ། དེས་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང༌། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་བསྒོ་དང་བཅས་པ་ལ། །རབ་རིམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ། །ཕོ་བྲང་གི་ར་བ་དང༌། མཚམས་འབྱེད་པ་དང༌། གསང་ལམ་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའམ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དང་པོ་ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རིམ་གྱིས་པཉྩ་རེ་ཁཱ་བྲིས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་མཚན་མའི་ལྟས་བརྟག་གོ །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རང་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཏེག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་གདབ་ཅིང༌། ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་བྲི་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེ་བར་བྲི་སྟེ་མཐོ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རེ་ཁཱ་དམའ་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་རྩི་ལྔའི་མཆོག་དག་ནི་དབུས་སུ་བཏབ་སྟེ། ཁ་དོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལ། མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བྲིའོ། །

【汉语翻译】
的事情完结后，供养和赞颂智慧的线。再次祈请返回后，以具有天之慢心，双眼观想日月，念诵“吽”并进行观看后，结金刚乞求手印，念诵“嗡 班扎 贝嘎 阿扎 玛 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，阿，扎，吽)”，以此举起图案。之后，观想与一切方向平等，以此语进行净化。嗡，一切自性，殊胜变化，无实性，寂静，具光，清明。金刚持，取出大宝藏。加持坛城清净。平等之咒，智慧极明，罪业之刺，得以清净。如此念诵，并将一切观想为天之自性。此举能弥补仪轨的剩余和不完整之处。然后进行分割，外侧四方形带有门，以三层次第的尸林装饰，中央是宫殿分层隔开，按照各个坛城的形状，有宫殿的围墙，间隔，以及秘密通道的队列。关于颜色的仪轨是，将五种珍宝或者任何颜色的颜料倒入五个容器中，放置在各个方向，观想为文字等本尊之身，迎请智慧坛城，进行供养和赞颂后，在自己的位置上展开。嗡 班扎 孜扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽)。首先颜色的顺序是，用左手按照白色、蓝色、红色、黄色和绿色的顺序画五条线，进行供养，用颅骨覆盖后，观察征兆。此乃法界之清净，众生之界自解脱，吉祥自在某某王，如来众生之所处，以真实不虚之加持，坛城事业愿吉祥。如此念诵并举起观看。线条从外侧绘制，颜色从内侧涂抹，首先用金刚印章绘制，从外侧随意绘制，使其高且直。如果线条低矮、弯曲、断裂或错乱，则不会成功。如此将五种颜色的精华放置在中央，颜色按方向分开，在蓝色外围画上白色金刚。

【英语翻译】
After the completion of the event, offer and praise the thread of wisdom. After requesting to return again, with the pride of the gods, contemplate the sun and moon in both eyes, say "Hūṃ" and look, then bind the vajra begging hand seal, and say "Oṃ Vajra Vega Akra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega akra hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Swift, A, Kra, Hum)", and lift the pattern with this. Then, contemplate equality with all directions, and purify with these words. Om, all nature, supreme transformation, non-existence, peace, radiant, clear. Vajra holder, extract the great treasure. Bless the mandala to be pure. With the mantra of equality, wisdom is extremely clear, and the thorns of sins are purified. Say this and contemplate everything as the nature of the gods. This will make up for the remaining and incomplete parts of the ritual. Then divide the parts, the outer square with doors, decorated with three layers of charnel grounds, the central palace is divided into layers, according to the shape of each mandala, there are palace walls, intervals, and rows of secret passages. The ritual of colors is to pour five kinds of jewels or any color paint into five containers, place them in each direction, visualize them as the body of deities such as letters, invite the wisdom mandala, offer and praise them, and then spread them in their own places. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Pattern, Vow, Hum). First, the order of colors is to draw five lines in the order of white, blue, red, yellow, and green with the left hand, offer them, cover them with a skull, and observe the omens. This is the purity of the Dharma realm, the realm of sentient beings is self-liberated, the glorious and free king so-and-so, the place of all Tathagatas, with the blessing of true and authentic, may the mandala activities be auspicious. Say this and lift it up to look. The lines are drawn from the outside, and the colors are painted from the inside. First, draw with the vajra seal, draw freely from the outside, making it high and straight. If the lines are low, crooked, broken, or confused, it will not succeed. In this way, the essence of the five colors is placed in the center, the colors are separated by direction, and white vajras are drawn on the blue circumference.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ལ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་གུ་དང༌། གྲུ་ཆད་སེར་པོའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །པདྨའི་
༄། །ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི་སྔོ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །མེ་རི་ནི་དམར་སེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །ཞིང་སྐྱོང་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བཞིན་ནོ། །འདོད་འབྱུང་གི་གནས་ནི་སེར་པོ་ལ་ཕྱིའི་ར་བ་ནི་སྔོ་གནག་གོ །དེ་དག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་གང་རུང་གཞག་གོ །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྫས་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་ཞིང༌། སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བརྡ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། སོ་སོར་གདན་བཤམ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྔ་མའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ཕྱིས་མི་འགྱུར་བར་རང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བྱིན་ཕབ་ནས། གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས། གཞན་ལས་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཐ་མལ་གྱི་ཚིག་སྤང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་པས་ལ

【汉语翻译】
那个坛城的花环是红色的，有绿色的肋骨状装饰，以及黄色的角隅。其他的也应通过各自的类别来了解。四个门是白色、黄色、红色和绿色。马座有二十五种颜色。莲花的༄花环是各种颜色的。金刚栅栏是蓝色的，以白色的花环装饰。火堆是红黄色的。墓地是各个方向的颜色。田主是黑色的。护方神和龙等都如其各自的类别一样。欲生之处是黄色的，外面的栅栏是蓝黑色的。在那些地方的每一个地方，都放置任何象征性的标志。因此，坛城的装饰等也应加持并放置。此外，所有供品的印契，以及所有供品的食子材料，也应加持并放置。然后，应守护坛城等，并将准备的诸神安置在坛城的位置。此外，金刚国王通过基础的禅定、所依的禅定以及前两个目标来使坛城欢喜，然后祈祷。然后，男女瑜伽士佩戴装饰，手持金刚铃，以百字明咒来圆满，并以舞步围绕坛城七次。然后，金刚国王、国王印、事业手印、事业金刚、象征的结合者和尘土手等应分开，分别铺设座位并放置。那些从先前的状态如何，之后不改变，以各自的瑜伽安住，从各个方向站立，以智慧坛城加持，并使处所和坛城等登基。然后，通过了解秘密乘的入口，为了从他人那里推断，打开象征的门。放弃普通的词语，通过金刚国王印的门安住于身体的象征，从四个方向顶礼并祈祷，以结合的舞蹈方式安住。此外，为了调伏墓地之主等，以吉祥黑汝嘎等的傲慢，以象皮上衣等来……

【英语翻译】
That mandala's garland is red, with green rib-like decorations, and yellow corners. Others should also be understood through their respective categories. The four doors are white, yellow, red, and green. The horse seat has twenty-five colors. The lotus༄garland is of various colors. The vajra fence is blue, adorned with a white garland. The fire heap is reddish-yellow. The cemetery is the color of each direction. The field owner is black. The guardian deities and nagas, etc., are as their respective categories. The place of desire is yellow, and the outer fence is bluish-black. In each of those places, any symbolic sign should be placed. Thus, the mandala's decorations, etc., should also be blessed and placed. Furthermore, the mudras of all offerings, and the materials for the tormas of all offerings, should also be blessed and placed. Then, the mandala and so forth should be protected, and the preparatory deities should be placed in the mandala's position. Moreover, the Vajra King pleases the mandala with the samadhi of the base, the samadhi of the support, and the first two aims, and then prays. Then, male and female yogis, adorned with ornaments, holding vajra and bell, complete with the hundred-syllable mantra, and circumambulate the mandala seven times with dance steps. Then, the Vajra King, the King Seal, the Karma Mudra, the Karma Vajra, the symbol combiner, and the dust hand, etc., should be separated, and seats should be laid out and placed separately. Those, from how the previous state was, do not change afterward, abide in their respective yoga, stand from all directions, bless with the wisdom mandala, and enthrone the place and mandala, etc. Then, by knowing the entrance of the secret vehicle, in order to infer from others, open the symbol door. Abandon ordinary words, abide in the body's symbol through the door of the Vajra King Seal, prostrate and pray from the four directions, and abide in the manner of union dance. Furthermore, in order to subdue the lord of the cemetery, etc., with the pride of glorious Heruka, etc., with elephant skin upper garments, etc.,...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མཚན་པར་
༄། །བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏི་མུག་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མནབས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཞེ་སྡང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གདགས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱུག་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་དངོས་པོ་གདུལ་ཞིང་རང་གི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་བསླང་བར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འདི་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞི་བའི་ལྷ་ནི་ལྷན་ནེ་བའི། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ཀུན་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་བདོ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། །རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འོད་དཔུང་འཁྲིགས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་བར་བྱེད། །རྒས་རྒུད་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གློག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །མྱུར་བའི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྔས། །སྐྱེ་རྒན་འཆི་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །བརླག་ཅིང་ཟ་བྱེད་སྟོང་པར་བྱེད། །རིགས་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྐུ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཐལ་བའི་ངང༌། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུས་མ་ལུས་ཟ། །འབར་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་བཅས་པས། །བསྲེག་ཅིང་འཇིགས་པ་འཐོར་ཞིང་འཁྲུད། །གང་འདིར་བསྐལ་པ་ཀུན་བརླག་ཚེ། །གཞན་ཞིག་འོངས་འཇིགས་
༄། །མ་ཡིན་ཏེ། །ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པ་ལྔ་པོ་ཡིས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དབུ་ལ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
于时，以咒语清净并加持后，为使愚痴清净、贪欲清净、我慢清净，故穿戴服饰之庄严。为使嗔恨清净、嫉妒清净，故佩戴安立之庄严。为不离大悲之贪着、菩提之心，且调伏三有，故涂抹涂饰之庄严。因此，于尸林中调伏事物，并示现自身之义。其后，将十方诸佛全部摄集于自身，安住于无所缘之义中。又思维由其他佛与菩萨劝请，而起立为金刚萨埵之身，并念诵此偈：
胜者五部之坛城中，
五大种性之相中，
寂静之神自然生，
慈悲众生皆由此生。
彼时一切有情，
皆转为极忿怒暴恶。
彼时一切有情，
皆转为极贪着迷恋。
彼时一切有情，
皆转为极愚痴。
如是三毒增长时，
寂静不能利益之，
智慧方便之日中，
为令胜故极暴恶。
嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 哈拉哈拉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā śrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿汝嘎，誓言，忿怒，燃，燃，吽，呸。）如是念诵后，由一切聚集为一，发出威猛之声。吽 吽 吽。帕特 帕特 帕特。吽，为示现无常之相，空行忿怒食者，怖畏之器光芒炽盛，口中融入一切虚空界，令其耗尽且空虚，令其衰老毁坏。名为电轮者，迅速之五大食者，摧毁生老病死，毁坏且食尽令空虚。大种食者忿怒时，身乃青蓝灰之色，众多光芒极炽盛，汝汝汝身皆食尽，与燃烧之空行众会，焚烧怖畏散布且洗涤。于此处劫尽坏时，他者来临非怖畏，五大食者忿怒者，口中融入一切虚空界。嗡 布达 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 嗡 嗡 哈哈 吽 吽 帕特 帕特。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ buddha śrī heruka samaya krodha oṃ oṃ haha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，佛，吉祥，嘿汝嘎，誓言，忿怒，嗡，嗡，哈，哈，吽，吽，呸，呸。）于头顶彼四。

【英语翻译】
At that time, after purifying and blessing with mantras, one wears ornaments of clothing in order to purify ignorance, purify desire, and purify pride. One wears established ornaments in order to purify hatred and purify jealousy. One applies ornaments of ointment in order not to be separated from the attachment of great compassion and the mind of enlightenment, and to subdue the three realms of existence. Therefore, one subdues objects in the charnel ground and shows one's own meaning. Then, after gathering all the Buddhas of the ten directions into oneself and abiding in the meaning of non-objectification, one thinks of being urged by other Buddhas and Bodhisattvas and arises as the body of Vajrasattva and recites this:
In the mandala of the victorious five families,
From the characteristics of the five elements,
The peaceful deity is naturally born,
Compassion for all beings arises from that.
At that time, all sentient beings,
Will turn into extremely wrathful and violent.
At that time, all sentient beings,
Will turn into extremely attached and infatuated.
At that time, all sentient beings,
Will turn into extremely ignorant.
Thus, when the three poisons increase,
Peacefulness will not benefit,
In the sun of wisdom and means,
In order to be victorious, be extremely violent.
om mahā śrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā śrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Great, Auspicious, Heruka, Samaya, Wrath, Burn, Burn, Hum, Phat.) After reciting this, from everything gathered into one, a fierce sound is proclaimed. Hūṃ hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ. Hūṃ, in order to show the characteristic of impermanence, the wrathful eater of space, a mass of light of terrifying weapons, the entire realm of space dissolves into the mouth, causing it to be exhausted and empty, causing it to age and be destroyed. That which is called the wheel of lightning, the five great eaters of speed, destroy birth, old age, sickness, and death, destroying and eating and making empty. When the great family eater is wrathful, the body is blue-gray in color, many rays of light are extremely intense, rulu rulu the entire body is eaten, with the assembly of burning dakinis, burning, scattering, and washing away fear. When all the kalpas are destroyed here, another comes, not fear, the five wrathful eaters, the entire realm of space dissolves into the mouth. oṃ buddha śrī heruka samaya krodha oṃ oṃ haha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddha śrī heruka samaya krodha oṃ oṃ haha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Buddha, Auspicious, Heruka, Samaya, Wrath, Om, Om, Ha, Ha, Hum, Hum, Phat, Phat.) On the head, those four.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་གནས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་ལུ་ཕཊ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྔོ་སྐྱ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཆོགས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་བོ་སེར་ནག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མདོག་དཀར་པོ། ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐོད་པ་ཟོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བིཥྞཱུ་ཀ་མ་པ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཁྱབ་འཇུག་མཐིང་ནག་ལག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་སྐྱ། ལག་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། ཐོ་བ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནག་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརླ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལྗང་སྐྱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ལ་མཆེ་བ་ཅན་ལྔ་བ་དང༌། སྡེར་མོ་ཅན་ལྔ་དག་སྔགས་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤྭཱ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
༄། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །མ་རུངས་དུར་ཁྲོད་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་གསུམ་གནས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀ

【汉语翻译】
那逝去之忿怒尊，深蓝黑色，手持法轮，以及持颅血者，无量众会，与化身一同安住。嗡 班杂 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 吽 吽 汝汝 帕特。
右手持金刚忿怒尊，身青蓝色，手持五股金刚杵，以及卡杖嘎，无量众会，与化身一同安住。嗡 惹那 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 创 创 嘿 嘿 吽 帕特。
左手持宝生忿怒尊，黄黑色，持三叉戟，以及宝剑者，无量众，与化身之众一同安住。嗡 贝玛 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 舍 舍 达哈那 吽 帕特。
左脚持莲花忿怒尊，红黑色，手持三尖宝剑，以及木橛者，无量众，与化身一同安住。嗡 嘎玛 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 杭 杭 惹卡 吽 帕特。
右脚持事业忿怒尊，绿黑色，手持杂色金刚杵，以及铁钩者，无量众，与化身一同安住。嗡 希日 贝若瓦 吽 玛哈 德瓦 吽 帕特。
于印玺处，大天尊，身白色，手持三叉戟，以及盛满颅器者，与眷属一同安住。嗡 毗湿奴 嘎玛 巴拉 杂扎 吽 帕特。
于心间，遍入尊，深蓝色，手持法轮，以及持颅器者，与眷属一同安住。嗡 惹卡 达夏 哲瓦 吽 帕特。
于喉间，罗刹王，青绿色，手持战斧，以及木槌者，与眷属一同安住。嗡 玛哈 巴夏 哈拉 吽 帕特。
于身处安住者，黑色青蓝色，手持绳索和颅器者，与眷属一同安住。嗡 班杂 贝若 吽 帕特。
于双腿，金刚怖畏，极度怖畏者，青绿色，持三尖金刚杵和颅器者，与眷属一同安住。
彼等一切皆以与各自明妃相拥之姿安住。
于十指，具五利齿者，以及具五利爪者，以此咒语令其显现。嗡 玛哈 德给 效瓦日 毕嘎玛 汝夏 哈哈 嘿嘿 汝汝 吽 帕特。
智慧电光之坛城，以及怖畏忿怒暴烈之众，以化现一切之兵器，彻底摧毁痛苦之处。为了摧毁不驯服之尸林，愿救度三千世界之所。以怖畏暴烈大威德，于一刹那救度三界之后，

【英语翻译】
The wrathful deity who has passed away, dark blue-black, holding a wheel in his hand, and those holding skull blood, countless assemblies, abide together with emanations. Om Vajra Shri Heruka Samaya Krodha Hum Hum Rulu Phet.
The wrathful deity holding a vajra in his right hand, with a blue-green body, holding a five-pronged vajra and a khatvanga, countless assemblies, abide together with emanations. Om Ratna Shri Heruka Samaya Krodha Tram Tram He He Hum Phet.
The wrathful deity holding a jewel in his left hand, yellow-black, holding a trident and a sword, countless assemblies, abide together with emanations. Om Padma Shri Heruka Samaya Krodha Hrih Hrih Daha Hana Hum Phet.
The wrathful deity holding a lotus in his left foot, red-black, holding a three-pointed sword and a wooden stake, countless assemblies, abide together with emanations. Om Karma Shri Heruka Samaya Krodha Ham Ham Raksha Ka Hum Phet.
The wrathful deity holding activity in his right foot, green-black, holding various vajras and an iron hook, countless assemblies, abide together with emanations. Om Shri Bhairava Hum Maha Deva Hum Phet.
At the mark, the great deity, white in color, holding a trident and a skull cup, abides together with his retinue. Om Vishnu Kama Pala Chakra Hum Phet.
At the heart, the all-pervading one, dark blue, holding a wheel and a skull cup, abides together with his retinue. Om Raksha Dasha Griwa Hum Phet.
At the throat, the king of rakshasas, blue-green, holding a battle-axe and a hammer, abides together with his retinue. Om Maha Pasha Hala Hum Phet.
The one abiding at the place of the body, blackish blue-green, holding a lasso and a skull cup, abides together with his retinue. Om Vajra Bhaira Hum Phet.
On the two thighs, Vajrabhairava, the extremely terrifying one, blue-green, holding a three-pointed vajra and a skull cup, abides together with his retinue.
All of them abide in the manner of embracing their respective consorts.
On the ten fingers, the five with fangs, and the five with claws, make them manifest with this mantra. Om Maha Dheki Shwari Bikama Rusha Haha Hehe Rulu Hum Phet.
The mandala of wisdom lightning, and the assembly of terrifying wrathful ones, with weapons that transform into anything, completely destroy the places of suffering. In order to destroy the untamed charnel ground, may we liberate the places of the three thousand worlds. With the great power of the terrifying one, having liberated the three realms in an instant,

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱང༌། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣེད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གསོལ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ངན་སོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་མྱོས་བ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ང་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་དཔལ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་འོད་འཕྲོ་བ། །གནས་མེད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྩེ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཆེན་འབར་བ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འབར། །གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་
༄། །འཁྲིལ་སྤྱོར་ཞིང༌། །འཇོ་ཚུལ་གར་མཛད་ལྟ་བུ་ཡིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མཛད། །མ་ཏང་ལ་སོགས་བགེགས་བྱེད་རྣམས། །གཟུགས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །པྲ་ཏི་ཏ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ངེས་པར་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་བྲི་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཉེས་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་

【汉语翻译】
扬！
食者的巨口中，
将一切众生瞬间引入。
有情与无情的精华，
若被怖畏的您五位尽食，
化为实物的魔障们，
我已布施，请您们享用。
于三恶道的怖畏中，
众生烦恼生嗔恨，
因此我乃金刚大，
名为嗔恨而著称。
于恶道大怖畏之中，
令一切众生皆愚昧，
因此我乃愚痴大，
恒常能仁为至上。
有情贪欲所陶醉，
以贪欲自身作结合，
因此法之金刚者，
乃大贪欲之至上。
大乐布施之云朵，
令一切众生生骄慢，
因以虚空安乐所摄持，
大乐欲求即是我。
将味等和合调配，
嫉妒金刚不食魔，
种种事业忿怒尊之身，
乃大嫉妒之至上。
我乃安住三世者，
一切佛之智慧身，
以智慧锐利之兵器，
断除邪念轮回之流。
法性平等虚空中，
智慧闪电光芒耀，
无处无有能缘想，
无有慈爱亦无依。
嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳 ra 嘎 嘎 德 嘿 吞 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，一切地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 巴扎 巴扎 萨瓦 纳 ra 嘎 嘎 德 嘿 吞 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 纳 ra 嘎 嘎 德 嘿 吞 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，一切地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 萨瓦 杜尔嘎 萨瓦 嘎玛 萨瓦 嘎列夏 钦达 钦达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व दुर्ग सर्व कर्म सर्व क्लेश छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva durga sarva karma sarva kleśa chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，难处，一切，业，一切，烦恼，断，断，吽，啪。）
萨瓦 维迪亚 钦达 钦达 吽 帕特。（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विद्य छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，断，断，吽，啪。）
萨瓦 维迪亚 卡嘎 钦达 钦达 吽 帕特。（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विद्य खड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya khaḍga chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，剑，断，断，吽，啪。）
嗡 德里 维希瓦 穆拉 钦达 钦达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ त्रि विश्व मूल छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tri viśva mūla chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三，世界，根，断，断，吽，啪。）
大吉祥炽燃王之身，
威严炽燃忿怒之装束，
九种舞姿尸林饰庄严，
智慧身与

交抱处，
如作妩媚舞姿般，
调伏邪魔与罗刹。
玛当等作障者们，
聚集有形之众已，
以普拉提塔之手印，
必定降伏于形像中。
于书写画像等之上，
以四手印令欢喜后，
以咒语与光芒手印，
聚集彼之眷属众。
结缚金刚铁钩之手印，向上提起后，嗡 玛哈 康巴拉 达日

【英语翻译】
Yang!
In the great mouth of the devourer,
All beings are drawn in for a moment.
If the essence of beings and non-beings,
Is all eaten by you five terrifiers,
All these obstacles that have become objects,
I have offered, may you enjoy them.
In the terrors of the three lower realms,
Beings' afflictions cause hatred,
Therefore, I am the great Vajra,
Known as hatred.
In the great terror of the lower realms,
Making all beings deluded,
Therefore, I am the great Ignorance,
Always the supreme Sage.
The intoxications of worldly desire,
Combined by desire itself,
Therefore, the Dharma Vajra,
Is the supreme of great desire.
The clouds of great bliss giving,
Cause all beings to generate pride,
Because embraced by the bliss of space,
Great bliss desire is me.
Combining flavors and so on,
Jealousy Vajra does not eat demons,
The body of the wrathful one of various actions,
Is the supreme of great jealousy.
I am the one who abides in the three times,
The wisdom body of all Buddhas,
With the weapon of sharp wisdom splendor,
Cutting the stream of wrong thoughts and samsara.
In the Dharmata, Samata, and space,
The light of wisdom lightning shines,
There is no place, no object of focus,
There is no affection and no reliance.
Om Daha Daha Sarva Nara Ka Gate He Tun Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧，烧，一切地狱，去，原因，吽，啪。)
Om Paca Paca Sarva Nara Ka Gate He Tun Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切地狱，去，原因，吽，啪。)
Om Matha Matha Sarva Nara Ka Gate He Tun Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，一切地狱，去，原因，吽，啪。)
Om Sarva Durga Sarva Karma Sarva Klesha Chinda Chinda Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व दुर्ग सर्व कर्म सर्व क्लेश छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva durga sarva karma sarva kleśa chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，难处，一切，业，一切，烦恼，断，断，吽，啪。)
Sarva Vidya Chinda Chinda Hum Phat. (藏文：སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विद्य छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，断，断，吽，啪。)
Sarva Vidya Khadga Chinda Chinda Hum Phat. (藏文：སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विद्य खड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya khaḍga chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，剑，断，断，吽，啪。)
Om Tri Vishva Mula Chinda Chinda Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ त्रि विश्व मूल छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tri viśva mūla chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三，世界，根，断，断，吽，啪。)
The body of the great glorious blazing king,
The majestic and blazing wrathful attire,
Adorned with nine dances and charnel ground ornaments,
The wisdom body and

In the embracing union,
Like performing graceful dances,
Taming demons and rakshasas.
Those who cause obstacles, such as Matang,
Having gathered the assembly with form,
With the mudra of Pratita,
Surely bring down into the form.
On writing images and so on,
Having pleased with the four mudras,
With the mantra and radiating mudra,
Gather the assembly of his retinue.
Having bound the mudra of the Vajra hook, and raised it upwards, Om Maha Kampala Dhari

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཤྭ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །སྟོབས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་བསྲུང་བར་མཛོད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོའི་བདེ་བ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསང་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་ཐལ་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ཞིང་བསད་ནས་ནི། །རོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་དུ། །བོར་ནས་ས་གཞིར་གྱུར་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་མཚམས་སུ་བསྟན། །ཉམས་ཤིང་འབོད་འགྲོགས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནི་སུ་ཡིས་བཅད། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་བཅད་དམ་ཅི། །གཟུང་འཛིན་རྐང་པ་བསྣོལ་བ་ལས། །ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དབྱེ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙོ་ཤ་ཕྱུང་ཞེས་གནས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གང་རུང་
༄། །དུ་རིགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྲས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནང་དུ་བཞུགས་ནས། ནང་ཁྲོལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་ཤིང༌། དགའ་བའི་གླུ་གར་དང་རོལ་མོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་འགྲུབ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་བྱིན་པ། །མཁའ་ལས་སྒྱུ་མ་ཀུན་བླངས་ནས། །ལུས་པ་མེད་པར་དེར་ཟའོ། །གཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
ཤྭ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样说着，用金刚翅膀的咒语和手印威慑并融入。所有圣者请听我言！众多鬼神都来听！大能具德黑汝嘎，金刚锐利文殊师，慈悲以及智慧和，善巧方便之加持，请您守护我和众生！断除众生之寿命，以及活着的安乐之，魔和罗刹及其眷属，摧毁并秘密之仇敌，善逝心之胜成就，三有化为灰烬之威猛，卡杖嘎猛烈难忍故，魔和罗刹及其眷属和，阎罗摧毁并杀戮后，尸体也抛在南方之赡部洲，抛弃化为大地者乃是，八大尸陀林也。头在西南方指示，脚在东北方指示，手在左右方指示，衰弱呼喊伴随而昏厥。嗡 萨瓦 巴巴 嘎ra 德达 瓦 比夏 玛达 嘎 汝扎 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 萨瓦 巴巴 嘎ra 黑达 瓦 比夏 嘎ཊྭཱཾ 嘎 汝扎 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 萨瓦 巴巴 嘎ra 黑达 瓦 比夏 阿嘎夏 汝扎 吽 帕特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。处所之门是谁关闭？是心之主人关闭吗？从能取所取双足交错中，以超越境之足分开。之后向右绕，在脐轮方向打开埃三角形之门，以铁钩手印牵引识，嗡 玛哈 措夏 琼，如是说，于三处之任何刹土，
༄། 自然成就之子而行。之后身体作为宫殿，瑜伽士们在其中安住，观想以内脏之会众，以三毒清净之欲乐供养，并以喜乐之歌舞和乐器供养。之后为了赞颂和劝请诸佛，唱诵金刚歌：卡杖嘎为后盾，虚空手印瑜伽士，成就从一切虚空解脱。一切事物虚空赐予，从虚空取一切幻化，无余而食之。甘得 霍！ 嘎得 霍！ 嘎得之声救度之，于有些化现为智者之身，于有些如梵天般。

【英语翻译】
Shwa ya hum. Akarsha ya hum dza, saying this, subdue and merge with the mantra and mudra of the vajra wings. All noble ones, listen to me! All the many spirits, listen! Of the powerful and glorious Heruka, the sharp vajra of Manjushri, with compassion and wisdom, and the blessings of skillful means, please protect me and sentient beings! Cutting off the life and vitality of beings, and the happiness of the living, all the demons and rakshasas with their retinues, destroy and the secret enemies, the supreme accomplishment of the Sugata's heart, with the terrifying one who turns the three realms to ashes, with the fierce and unbearable khatvanga, the demons and rakshasas with their retinues, and Yama, destroy and kill, and the corpses are also thrown into the southern Jambudvipa, those who are thrown away and become the earth are, the eight great charnel grounds. The head is shown in the southwest direction, the feet are shown in the northeast direction, the hands are shown in the left and right directions, weakened, shouting, accompanied and fainting. Om Sarva Pāpam Kara Dete Tawa Bisha Mata Ka Rudra Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning). Om Sarva Papa Kara Heta Tawa Bisha Katvam Ga Rudra Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning). Om Sarva Papam Kara Heta Tawa Bisha Akarsha Rudra Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning). Who closed the door of the place? Did the master of the mind close it? From the crossing of the grasping and grasped feet, separate with the foot that transcends the realm. Then circumambulate to the right, open the E triangular door in the direction of the navel, and draw the consciousness with the iron hook mudra, Om Maha Chosha Chung, thus saying, in any of the three realms,
༄། Act as a spontaneously accomplished son of the lineage. Then make the body into a palace, and the yogis reside inside, visualizing the assembly of internal organs, offering with the desired enjoyment of purifying the three poisons, and offering with joyful songs, dances, and music. Then, in order to praise and urge all the deities, sing the vajra song: With the khatvanga as a support, the yogi with the space mudra, accomplishes liberation from all space. All things are given by space, taking all illusions from space, eat it without remainder. Gande Ho! Ghante Ho! The sound of the ghanta liberates, in some it manifests as the body of a wise one, in some like Brahma.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཞི། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ་རྔམ། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ན། །མི་སྡུག་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་འབར་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབུལ་བ་ནི། །བསྟབས་སུ་གསོལ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། །ཕྲ་མན་གཤེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་འབུལ། །ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་བ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཆོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། །ཁོར་ཡུག་གཏོས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་དཀའ་ཟློག་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛོད་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟ་
༄། །བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣོད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧི་དུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ལམ་སྒོ་ན། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་གཅོད་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་གཏུམ་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཁུངས་བརྟག་རྩད་བཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་འཛིན་བདག་གི་རྟོག་པ་རྣམས། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞམ། །ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིགས། །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོང་ཡེ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྟོ

【汉语翻译】
寂静！ 有时如梵天般寂静， 有时如阎罗般威猛， 有时如劫末之火般燃烧。 世界界空寂之时， 以执持不悦意种姓之身的， 空行燃焰之众， 无余救度，无一遗漏。 如是说。 此外，将血肉骨骼之聚，供养于食肉之众和怖畏者之口： 祈请赐予，嘿汝嘎！ 此所作之事物， 微细母鬼，汝等以， 权力和明咒加持之， 以明咒迷惑之， 以猛烈之业成办之， 对此等及其他， 供养彼等享用之饰品。 欲求血肉骨髓者， 以明咒加持之， 夺取生命，随其所欲， 汝等享用之。 班杂（བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，容器）精华广阔深邃， 此周围广大之事物， 因是甘露之自性， 怖畏难挡，欢喜享用。 金刚三炽身语意， 摧毁三有之三叉戟， 为断除三毒之根， 须臾之间救度三界。 以怖畏猛烈大威力， 须臾之间救度三界之后， 吞
噬大口之中， 须臾之间引导一切众生。 此有情与无情之器情， 怖畏汝等五者皆吞噬， 此已成事物之魔障， 我已供养，汝等受用之。 嗡 嘛哈 希日 嘿 杜 嘎 哈哈 哈哈 哈哈 汝汝 汝汝 吽 贝 喀 嘿 喀 嘿（梵文，天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思）。 从东方世界之路口， 截断真实解脱之路， 傲慢暴虐之生灵， 汝遮蔽一切障碍。 真实解脱之路智慧之， 源头考察根源自我所生。 我执我之分别诸， 以无我空性之锤击碎。 阿特玛 纳嘿 嘛哈 咻 涅 达 嘉 纳 班杂 班杂 梭 巴哇 阿特玛 阔 昂（藏文：ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātma-nairātmya-mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-vajra-svabhāva-ātma-ko'haṃ，汉语字面意思：我-无我-大-空性-智-金刚-金刚-自性-我-我是谁）。 诸法恒常以自性空， 胜者之子诸事物皆怖畏。 存在如是全然皆空性， 庸常之空性乃外道之。 欲界空性即是也， 色界空性即是也， 无色界空性即是也， 我与一切有情之身空

【英语翻译】
Peaceful! Sometimes peaceful like Brahma, Sometimes fierce like Yama, Sometimes blazing like the fire at the end of time. When the realms of the world are empty, With the assembly of Dakinis blazing, holding forms of unpleasant lineages, Completely liberate, without leaving anyone behind. Thus it is said. Furthermore, offering the collection of flesh, blood, and bones to the assembly of eaters and the mouths of the terrifying ones: I beseech you, Heruka! This object of action, May you, subtle Mamos and executioners, Bless with power and mantra, Bewilder with mantra, Accomplish with fierce action, And offer these and others as ornaments for their enjoyment. Those who desire flesh and marrow, Having blessed them with mantra, Having snatched away life, as you please, May you enjoy them. Bhaṇḍa (བྷནྡྷ，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，meaning: container) Essence vast and profound, This surrounding vast object, Because it is of the nature of nectar, Terrifying and invincible, rejoice and enjoy. Vajra Three Blazing Body, Speech, and Mind, The trident that destroys the three realms, In order to cut off the root of the three poisons, May the three realms be liberated all at once. With the great power of the terrifying and fierce one, Having liberated the three realms all at once, Into the mouth of the great devourer, Lead all beings in an instant. This vessel and essence of sentient and non-sentient beings, If you five terrifying ones devour all, These obstacles that have become objects, I have offered, may you partake of them. Om Maha Shri Hiri Duka Haha Haha Haha Rulu Rulu Hum Pyo Kha He Kha He (梵文，天城体：，梵文罗马拟音：，meaning: ). From the gateway of the eastern world, Cutting off the true path of liberation, Arrogant and violent beings, You obscure all obscurations. The source of the wisdom of the true path of liberation, Having examined the root, arises from me. The thoughts of self-grasping and "I", Crush with the hammer of selflessness and emptiness. Atma Nairatmya Maha Shunyata Jnana Vajra Vajra Svabhava Atma Ko'ham (藏文：ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ātma-nairātmya-mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-vajra-svabhāva-ātma-ko'haṃ，meaning: I-no self-great-emptiness-wisdom-vajra-vajra-nature-self-who am I). All phenomena are always empty of their own nature, The sons of the Victorious Ones fear all objects. Existence is thus completely empty, The mundane emptiness is that of the heretics. The desire realm is emptiness, The form realm is emptiness, The formless realm is emptiness, The body of myself and all sentient beings is emp

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་དོ། །ངག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །འཇིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས། མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་བྷནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རང་རང་གི་གནས་སུ་མེ་མར་དང་བཅས་པས་དགྲམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དག་དགོད་དོ། །ཤར་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །བྱང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་དཀུ་གཡས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་དཀུ་གཡོན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་
༄། །མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བསགས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྷཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཀྲོང་དྷི་ཤྭ་རིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྤྱང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ།

【汉语翻译】
我即是空性。
语亦是空性。
心亦是空性。
若有不知空性者，
彼亦不知脱离苦。
是故以有与非有，
以怖畏知空性理。
名为大空性者，
是成办一切智智。
因此于一切时中，
当随念空性理。
嗡 达玛达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 括杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我即是）以此，当以不思之智摧毁一切有相之分别念。
因此，当加持具梵（藏文：བྷནྡྷ་，梵文天城体：भण्ड，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：容器）名者，并于各自之位，以火烛等陈设，并安立八大尸林。
东方为右足。
西方为左手。
北方为左足。
东南为右髋。
西南为头。
西北为左髋。
东北为
༄། །相。
如是积聚三毒之所依后，当绘画田主等之形像。
又从大自在之三摩地中，加持梵（藏文：བྷཱུཾ་，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：地）字之放收处，并观想一切瑜伽士为自之本尊，并以三字焚烧、净化一切修法之物后加持之，并以天女克罗地湿婆哩所加持之香水净化之，并饮用甘露，并以咒语、手印、三摩地圆满加持会供之食子，然后陈设于修法坛城之各自位置。
彼等即是宣说修法坛城之前行支分仪轨。
名为图像之坛城。

【英语翻译】
I am emptiness itself.
Speech is emptiness itself.
Mind is emptiness itself.
Those who do not know emptiness,
They do not know liberation from suffering.
Therefore, through existence and non-existence,
Through fear, understand the principle of emptiness.
That which is called great emptiness,
Is the accomplishment of omniscient wisdom.
Therefore, at all times,
Remember the principle of emptiness.
Oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Dharmadhatu, Vajra, Svabhava, I am) By this, destroy all conceptual thoughts of signs with non-conceptual wisdom.
Therefore, bless those who possess the name Bhaṇḍa (Tibetan: བྷནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: भण्ड, Sanskrit Romanization: bhaṇḍa, Literal Chinese Meaning: Container), and in their respective places, arrange them with fire and candles, and establish the eight great charnel grounds.
The east is the right foot.
The west is the left hand.
The north is the left foot.
The southeast is the right hip.
The southwest is the head.
The northwest is the left hip.
The northeast is
༄། །sign.
Thus, after accumulating the support of the three poisons, draw the images of the field owner and others.
Furthermore, from the samadhi of the great sovereign, bless the place of emanation and absorption of the syllable Bhūṃ (Tibetan: བྷཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भूम, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal Chinese Meaning: Earth), and visualize all yogis as your own deity, and burn and purify all the substances for practice with the three syllables, and then bless them, and purify them with the scented water blessed by the goddess Kroṃdhīśvarī, and drink the nectar, and bless the tsok offering with mantra, mudra, and samadhi, and then arrange them in their respective places in the mandala of practice.
These are the instructions on the preliminary branch rituals of the practice mandala.
Called the mandala of images.

============================================================

